廣州冬令營(yíng)提示:有哪些歧視用詞不得不防?
生活多姿多彩,英語(yǔ)無(wú)處不在,隨著科技的發(fā)展,英語(yǔ)已經(jīng)泛濫在中國(guó)的沒(méi)一個(gè)角落,你確定以后不會(huì)英語(yǔ)能生存嗎?
在生活中,除了那些常用英語(yǔ)你是必須會(huì)的,還有一些你不能不妨的東西,你知道是什么嗎?今天廣州新東方冬令營(yíng)的小編就來(lái)告訴你應(yīng)該這樣做。
一.食物的量詞:
1. dozen 十二個(gè);
2. stack 一堆 ;
3. tray 盤;
4. truckload 一量卡車裝滿;
5. store full 一整店塞滿;
6. boatload 一條船的裝滿。
二.理想的對(duì)象:
可以用good catch,這次主要跟大家分享 "keeper"。
這個(gè)口語(yǔ)詞對(duì)自己或他人戀愛(ài)/婚姻伴侶的評(píng)價(jià),可以長(zhǎng)相廝守。在美國(guó)一般都是長(zhǎng)輩跟年輕人說(shuō)的:son, she's a keeper 兒子,她是個(gè)理想的對(duì)象。
eg: my wife is a keeper。
ivy is such a nice girl, she's a keeper (good catch也可以)
三.各種“走”:
美語(yǔ)口語(yǔ)里有太多種說(shuō)法,今天我教大家 "roll out"。
要理解成車子的輪子滾動(dòng)起來(lái),離開現(xiàn)場(chǎng)。用法跟go一樣:
hey james, let's roll out (go) 嘿,我們走吧!
it's late, i'm going to roll out (go) 晚了,我要走了。
ready to roll out? ready to leave/go? 準(zhǔn)備好走了嗎?
四.歧視中國(guó)人的口語(yǔ)說(shuō)法:chink in the armor
chink是歧視中國(guó)人得口語(yǔ)說(shuō)法,不過(guò)在字典里是“裂縫, 漏洞”。
在古代的時(shí)候,盔甲里有瑕疵,裂縫都會(huì)說(shuō)chink in the armor。
現(xiàn)代的用法是指哪里有弱點(diǎn)就叫做chink in the armor。所以林書豪的這條新聞大標(biāo)題寫的沒(méi)錯(cuò)但歧視因?yàn)樗莻(gè)中國(guó)人。
五.敲竹杠:ripoff
美語(yǔ)里敲竹杠跟中文一樣,有許多種說(shuō)法。
今天教大家 "ripoff" 名詞,比如:6000 for an iphone? what a ripoff! 敲竹杠啊!iphone for 6000? that's a ripoff! 那個(gè)宰人啊!
動(dòng)詞用法:"ripped off" - that guy ripped me off 他敲了我的竹杠。i don't want to get ripped off!
上一篇:美劇口語(yǔ)是不是真的有很多誤區(qū)?
下一篇:冬令營(yíng)英語(yǔ):旅游乘機(jī)要注意哪些英語(yǔ)?