孩子們在古文的學習過程中,很多時候都需要對一些基本的話語和段落進行翻譯,那么,孩子們該如何翻譯好呢?下面,杭州國學冬令營小編給大家準備了古文翻譯技巧及口訣,我們根據(jù)這些翻譯和口訣一起古文的翻譯方法吧。
直譯
這是最基本的翻譯方法,就是根據(jù)一句話的基本詞組或者漢字,進行直接翻譯,逐步翻譯每個字,然后,將這些詞組和字翻譯的意義聯(lián)系起來,組成整句話或者整個鍛煉的意思,這是孩子們最長使用到的翻譯方法。
意譯
意譯和直譯正好相反,意譯是從整個句子出發(fā),進行大體上的翻譯,翻譯之后,只要意義符合整個全文的意義即可,這是孩子們在做類似翻譯題目的時候,可以選擇的方法。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。
省略倒裝,都有規(guī)律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。