在英文中,有很多關(guān)于“樹”的諺語,同學(xué)們在北京新東方泡泡冬令營可以快樂學(xué)習(xí)英語,今天我們來一起學(xué)習(xí)下~
1
Bark up the wrong tree
沖著不是目標的樹汪汪叫
含義: 在不對的地方尋找;弄錯了的目標。
John wanted me to get him a job. He's barking up the wrong tree. I don't have that kind of power at my office.
約翰要我?guī)退曳莨ぷ?,但他找錯了人。我在辦公室里沒有那么大權(quán)力。
2
Knock on wood
敲木頭含義: 指一種用敲木頭來求好運的迷信行為。
I'm hoping to get a promotion this month. Knock on wood!
我希望這個月獲得晉升。求好運!
3
Out on a limb
出來站到枝干上含義: 冒險,讓自己處于有風(fēng)險的境地。
Last year, he went out on a limb and quit his job to open a small restaurant.
去年,他冒險辭去工作開了一家小餐廳。
4
Can't see the forest for the trees
只見樹木不見森林含義: 無法看清整體或大局。
Yuki is very detail-oriented, but she is not able to see the forest for the trees.
尤姬非常注重細節(jié),但她沒法看清大局。
5
The apple doesn't fall far from the tree
蘋果掉不到離樹太遠的地方含義: 有其父(母)必有其子(女)。
Jenna's mother is a surgeon, and her father is also a doctor. Jenna will graduate from medical school next year. The apple doesn't fall far from the tree!
詹娜的母親是外科醫(yī)生,父親也是醫(yī)生。詹娜明年會從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)。真是有什么樣的父母就有什么樣的女兒!
6
Out of the woods
走出樹林含義: 擺脫困境。
Fortunately, the economy is better, and my business is doing well now. I'm out of the woods.
我的生意好幾個月都了賠錢,我曾想關(guān)張。但幸運的是,隨著經(jīng)濟好轉(zhuǎn),我現(xiàn)在的生意不錯。我已走出困境。