中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語比較困難的原因
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語很困難,這是什么原因造成的呢?新東方泡泡少兒英語為大家分析。
中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語很困難,這是什么原因造成的呢?新東方泡泡少兒英語為大家分析。
漢語拼音的先入為主,讓中國學(xué)生誤解了英語單詞很多年。
漢語拼音讓中國學(xué)生在正式學(xué)習(xí)英語單詞好幾年之前就接觸了拉丁文的26個字母,然而這種先入為主,在一定程度上干擾了后來他們對同樣是由拉丁文字母組成的另一個有機的符號系統(tǒng)——英文單詞的正確認(rèn)識,進(jìn)而導(dǎo)致將兩者混淆。比如,小學(xué)一年級的我們,在書本中漢字“!钡念^上看到了“bo”兩個字母,這兩個字母是沒有任何實際內(nèi)涵的,它們只是為“!弊制闯鲆粋類似的聲音而已。它們與“婆婆”的“po”也沒有任何邏輯關(guān)聯(lián)。然而,英語單詞卻不是這樣的。我們知道英語單詞叫做“word”,你可知道每一個“word”里面都有一個“world”?英語單詞中動詞“bore鉆孔”里的“bo”也是兩個字母,但它倆可不僅僅是一個聲音,那可是模仿著另一個名詞“pore孔、小孔”的“po”而創(chuàng)造的兄弟結(jié)構(gòu),“p”是清輔音字母(發(fā)音時聲帶不振動),出現(xiàn)在相對應(yīng)的名詞中;“b”是濁輔音字母(發(fā)音時聲帶振動),出現(xiàn)在相對應(yīng)的動詞中,這一點是英語單詞構(gòu)詞中很重要的一條規(guī)律,就像名詞“advice建議;忠告”和動詞“advise建議;忠告”一樣(c發(fā)清輔音、s發(fā)濁輔音),就像名詞“proof證據(jù)”和動詞“prove證明”一樣(f發(fā)清輔音、v發(fā)濁輔音),就像名詞“pipe管子”和動詞“imbibe吸收”一樣(p發(fā)清輔音、b發(fā)濁輔音),等等。
單詞是有邏輯的,單詞和單詞之間是血脈相連的。找到相關(guān)聯(lián)的成對單詞組合記憶,利用其中一個相對熟悉的詞去捆綁記憶另一個陌生單詞,正是事半功倍!然而,無數(shù)的中國學(xué)生在學(xué)英語時會不自覺地將英文單詞與漢語拼音聯(lián)想到一起,忽略了學(xué)習(xí)英語單詞時的邏輯思考,放棄了去琢磨英語單詞里的“所以然”,對英語單詞所能掌握的信息只有一個空洞的讀音,便只能無奈地選擇死記硬背。
漢字和英語單詞的不同造字規(guī)則讓中國學(xué)生恐懼了英語單詞很多年。
天下事物,一分為二。漢字,長于表義,拙于表音;英語單詞則恰恰相反。
“休”,是“have a rest”的意思,我們看到了一個“人”倚靠在一棵“樹”旁正在休息時的愜意,于是心領(lǐng)神會,將它牢牢記住了。漢字造字講求一個理念叫“壓縮”,將一個寬“人”變成窄“亻”,把一個寬“木”壓縮成窄“木”,進(jìn)而拼湊成“休”字,這樣一來,新造字“休”倒是精妙地表達(dá)了“倚樹而憩”的意境,卻丟失了文字的表音能力:一個“人”、一個“木”怎樣拼合也拼不出來一個“xiu”的讀音。∮谑俏覀兛闯,漢字造字時,為了追求新造文字的易認(rèn)性,喪失了文字的易讀性,正所謂“魚和熊掌不可兼得”。
反觀英語單詞,“音”、“義”特長正相反。隨便一個單詞,“mother”,“fire”,“see”,“l(fā)urk”……無論長短,其聲音都已經(jīng)寫在了臉上,拿過來就能讀,并且能讀個八九不離十,由此可見英語單詞的表音能力確實強悍。但是一問什么含義,就未必能說出了。那么,英語單詞這樣強大的表音能力之下,難道就沒有表示含義的能力了么?不是的!就拿“l(fā)urk潛伏、埋伏”而言,這個含義為“潛伏”的托福單詞,源自于初中英語詞匯“l(fā)ower放低;降下”,指人或動物蹲下身體再往前窺視,已達(dá)到“潛伏;埋伏”的效果,就像漢語里說一個人“貓”在那兒、漢字的“潛伏”里也有“犬”字一樣,都是比喻像小貓小狗一樣蹲下,這正是“潛”,正是“伏”。