英漢文化之間的差異
線路推薦 | 新東方“酷學酷玩”口語名師風暴冬令營 | 新東方“酷學酷玩”英漢雙語口才營 |
新東方“酷學酷玩”詞匯集訓營 | 新東方“酷學酷玩”英語集訓營 | |
新東方新概念經(jīng)典美文精品冬令營 | 新東方“酷學酷玩”申城英語游學營 |
英語和漢語之間的文化究竟有多大?上海新東方總結(jié)如下
1.回答提問 中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如: “我想你不到20歲,對嗎?” “是的,我不到20歲! (“不,我已經(jīng)30歲了!保 英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實結(jié)果的肯定或否定用“yes”或者“no”。如: “you're not a student,are you?” “yes,i am.” (“no,i am not.”)
2.親屬稱謂 英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。 再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。 還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。
3.考慮問題的主體 中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如: 你想買什么? 您想借什么書? 而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如: can i help you? what can i do for you?
4.問候用語 中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發(fā)點。如: 您去哪里? 您是上班還是下班? 而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說: hi/hello! good morning/afternoon/evening/night! how are you? it's a lovely day,isn't it?
5.面對恭維 中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如: “您的英語講得真好。” “哪里,哪里,一點也不行! “菜做得很好吃! “過獎,過獎,做得不好,請原諒! 西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強自信的信念。如: “you can speak very good french.” “thank you.” “it's a wonderful dish!” “i am glad you like it.” 所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:“no,i don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。
6.電話用語 中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異。 “喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?” 英語中打電話與平時用語差別很大。如:“hello,this is john speaking.” “could i speak to tom please?” “is that mary speaking?” 西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如: “hello,52164768,this is jim.” 中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤: “hello,who are you please?”
7.接受禮物 中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說: “哎呀,還送禮物干什么?” “真是不好意思啦! “下不為例! “讓您破費了! 西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好: “very beautiful!wow!” “what a wonderful gift it is!” “thank you for your present.”
8.稱呼用語 中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱呼“mr.”,對未婚女士統(tǒng)稱“miss”,對已婚女士統(tǒng)稱“mrs.”。 中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如: “大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。
9.體貼他人 在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話: chinese student:mr.white,you are so pale,are you sick? english teacher:well...yes.i have got a bad cold for several days. chinese student:well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. english teacher:er...what do you mean? 中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“i'm sorry to hear that.”就夠了。
10.請客吃飯 中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”行動上多以主人為客人夾菜為禮。 西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關(guān)的文化背景知識,以充實學習者的知識結(jié)構(gòu),提高認知能力。
上一篇:美劇能否提高英語聽說能力
下一篇:沒有了