怎樣正確翻譯英語(yǔ)詞匯?
來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊率: 發(fā)布: 2014-9-17
英語(yǔ)詞匯跟漢字一樣在不同的情境下有著不同的意思,大家要聯(lián)系上下文正確理解。
英語(yǔ)翻譯對(duì)于大多數(shù)孩子來(lái)說(shuō)也是很苦惱的事,自以為翻的很好,但是與正確答案卻相差十萬(wàn)八千里,原因出在哪呢?上海新東方冬令營(yíng)指出絕大多數(shù)學(xué)生翻譯的只是字面意思并沒(méi)有深入本質(zhì)。
英語(yǔ)翻譯要聯(lián)系上下文的意思,可能這個(gè)詞的本義你是知道的但是你要把它放到文中去讀讀意思到底通不通,如果讀不通或者讀通了但總覺(jué)得有不對(duì)勁的地方,那么肯定是存在問(wèn)題的,這時(shí)候你就需要重新理一下思路了。有些學(xué)生明知道自己翻的東西自己都讀不懂,但是就是不想去費(fèi)腦筋思考,就等著答案,這種做法只能讓自己永遠(yuǎn)也得不到提高。
翻譯講究的是精,重在把中心思想表達(dá)出來(lái),如果只是字面意思那翻譯還有什么意義呢?
上一篇:英語(yǔ)作文拿高分的五大策略
下一篇:沒(méi)有了