不知道該如何選擇?
讓咨詢(xún)顧問(wèn)主動(dòng)聯(lián)系你吧!
現(xiàn)場(chǎng)地址:北京海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈516室(乘車(chē):紅民村車(chē)站或地鐵4號(hào)線人民大學(xué)站C口出,雙安商場(chǎng)東側(cè)300米即到。)
聯(lián)系電話:400-688-0688
僅僅學(xué)習(xí)翻譯理論而沒(méi)有翻譯實(shí)踐,翻譯就變成了一個(gè)空架子;僅僅追求翻譯的量(所謂的翻譯實(shí)踐)而不學(xué)習(xí)任何翻譯理論,就會(huì)使翻譯出來(lái)的文字毫無(wú)章法。我在這里介紹的利用詞典學(xué)翻譯,并不是研究深層次的翻譯,而是要通過(guò)詞典來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的人更地道、更標(biāo)準(zhǔn)的說(shuō)話方式,這些是我們非英語(yǔ)國(guó)家的人學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)需要達(dá)到的一個(gè)較高境界。新東方英語(yǔ)冬令營(yíng)>>>
在“利用詞典學(xué)單詞”中提到過(guò)一個(gè)“小詞大用”,其實(shí)所謂的“小詞大用”說(shuō)白了就是學(xué)活單詞,用看似“沒(méi)什么意思”的單詞去表達(dá)一個(gè)有意義的句子。比如讓大家來(lái)翻譯這樣一個(gè)句子,其實(shí)也是我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常使用的一句話:你的牛排要幾成熟?估計(jì)大家看到這個(gè)句子,就會(huì)很自然地把“幾成熟”作為一個(gè)翻譯的突破點(diǎn),在考慮到用how many還是how much的同時(shí)還有考慮“熟度”一詞,實(shí)在傷腦筋。但是轉(zhuǎn)而一想,如果用這個(gè)句子如何:How would you like your steak done?一個(gè)小詞“do”,就把我們的大問(wèn)題輕松解決掉了,實(shí)在很神奇。這樣翻譯出來(lái)的句子不僅簡(jiǎn)單,而且地道。 再比如翻譯這個(gè)句子:我的汽車(chē)每耗一加侖汽油可行駛40英里,大多數(shù)人會(huì)直接這樣翻:My car uses one gallon of petrol to travel 40 miles. 這樣翻顯然是正確的,可是有沒(méi)有更簡(jiǎn)單、更好的翻法呢?牛津高階500頁(yè)給出了這樣的句子:My car does 40 miles to the gallon. “do”又一次幫了我們的忙。其實(shí)像“do”這樣的小詞在英語(yǔ)中有很多,可是它們往往在翻譯中可以派上大用場(chǎng),所以我們自然不可小視它們。牛津高階中給出的例句多數(shù)都是比較地道、比較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)表達(dá),多看、多模仿有利于我們?cè)诜g上再上一個(gè)臺(tái)階。
剛剛我說(shuō)的是通過(guò)詞典我們可以學(xué)習(xí)到英譯漢,可是說(shuō)到翻譯,我們也不能忽視了漢譯英,畢竟翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程。我在這里推薦的詞典也許不能幫大家學(xué)習(xí)漢譯英的技巧和理論,但是它能幫我們搞定漢譯英的“基石”——詞匯。翻譯的原則包括忠實(shí)原文和譯語(yǔ)的地道,即“信、達(dá)、雅”,作為翻譯的初學(xué)者,其實(shí)是很難翻譯出更具高水平的譯文的,所以學(xué)習(xí)和借鑒的過(guò)程就變得尤為重要。
由上海交通大學(xué)出版社出版、吳光華主編的《漢英大詞典(第二版)》是一本收錄詞匯較全、翻譯教精準(zhǔn)的詞典,我們平時(shí)想表達(dá)的一些中文詞匯甚至是一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),在這本詞典中基本都能找到。我覺(jué)得使用這本詞典應(yīng)該是先做中文的分類(lèi),再去查找對(duì)應(yīng)的英文譯法。比如我們要學(xué)習(xí)和“戀愛(ài)”有關(guān)的詞匯和表達(dá),就可以先把這類(lèi)詞匯列舉出來(lái),如:初戀、暗戀、一見(jiàn)鐘情、狂戀、約會(huì)等等,然后再去查找英文譯法,這樣一類(lèi)詞一起記憶,不僅有趣,而且易記。除此之外,這本詞典還提供了成語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯,這些翻譯有的是直譯(Literal Translation)有的是意譯(Free Translation),有的兩種兼有。成語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯一向是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),而實(shí)際上隨著時(shí)代的發(fā)展,很多成語(yǔ)和諺語(yǔ)已經(jīng)有了約定俗成的譯法,所以只有多去積累,才能在翻譯上有所突破。
閱讀上一篇:英語(yǔ)課堂筆記如何來(lái)記錄
北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈525室