欧美xxxx极品bbw,啦啦啦www高清在线观看视频,久久综合给合久久狠狠狠9,就去干成人网,久久婷婷成人综合色

 
冬令營-預(yù)約報(bào)名登記優(yōu)惠卡
  全國免費(fèi)報(bào)名電話:400-6900-650
填寫您的姓名:  
填寫您的電話:  
填寫意向線路:  
 
 
 

旅游英語知多少?

來源:本站原創(chuàng)    點(diǎn)擊率:    發(fā)布: 2012-11-20
線路推薦 小學(xué)—(五至六年級(jí))聽力口語特訓(xùn)冬令營 小學(xué)—(四至六年級(jí))“英語籃球成長營”
小學(xué)—語法寫作新概念背誦冬令營 六年級(jí)—高三)越獄口語全英文冬令營
中學(xué)—酷學(xué)酷玩詞匯閱讀魔鬼冬令營 中學(xué)—語法、寫作新概念冬令營
 
 

在入世和申奧成功后,我國的旅游事業(yè)得以不斷發(fā)展,每年有越來越多的外國游客來到古老的中國觀光旅游,他們來我國的主要目的之一,就是游覽國內(nèi)著名的風(fēng)景名勝古跡,了解各地的風(fēng)土人情。因此,對(duì)涉外旅游的從業(yè)人員來說,地名的翻譯就顯得十分重要。本文重點(diǎn)討論漢語地名的英譯名并分析了各種翻譯方法及其應(yīng)用。


  翻譯是用一種語言(譯語) 的文本來替換另一種語言(原語) 的文本的過程,即語言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過程。在這個(gè)過程中,原語的符號(hào)被轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的譯語的符號(hào)后,能被操譯語的人所理解。為了達(dá)到這樣一個(gè)目的,
  在翻譯過程中就應(yīng)注意等值的問題。嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”就是指翻譯的等值性,即譯文正確表達(dá)原文中的信息。因此,翻譯實(shí)踐的中心問題就是尋找譯語的等值成分。根據(jù)翻譯過程中所追尋的等值的不同層次與級(jí)別,可以將其歸入不同的類型。以下通過實(shí)例來列舉一些常用的幾種翻譯類型:
  一、翻譯類型
  1. 語音翻譯   
  語音翻譯是譯文和原文在語音上等值的譯法。根據(jù)音譯的規(guī)則以譯語的書寫記錄方法來記錄源語的讀音。譯文力求保持原文的讀音,但在字型上則保留譯語的特點(diǎn)和習(xí)慣。例如漢語中有許多這樣經(jīng)語音翻譯而得的詞,如咖啡(coffee) 、沙發(fā)( sofa) 、托福( toefl) 、因特網(wǎng)( internet) 等。
  21 字型翻譯
  字型翻譯是按字型學(xué)原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對(duì)于使用相同字母書寫系統(tǒng)的語言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉(zhuǎn)寫的過程。
  但漢語和西方拼音語言之間字型轉(zhuǎn)譯極為罕見,原因即在于該兩種文字間差異多大。雖然當(dāng)前一些漢語的專業(yè)文獻(xiàn)中存在著直接引用國外人名或一些專業(yè)術(shù)語,往往直接以字母拼寫而不用漢字,但這只是權(quán)宜之計(jì)。
  以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)的,體現(xiàn)的是等值性在詞匯層面上的翻譯方法,因此一般亦可概括地稱為音譯。于此相反,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表達(dá)的意義為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)追求譯文的等值性,通常稱之為意譯。主要有以下幾種類型:
  31 逐字翻譯:
  顧名思義,是以單個(gè)詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯層面上的意譯;直譯就是始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語法結(jié)構(gòu)上也追求同原文的對(duì)應(yīng)。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。比如:該市位于中國東部。英譯為“the city isin the east of china(直譯) !
  41 語義翻譯:
  是追求譯文全文與原文全文在所表達(dá)的意思上等值的譯法,也是日常工作中應(yīng)用最廣的譯法。除了字、詞、句等語言單位要求等值外,語義翻譯通常還需考慮不同的語境關(guān)系,以期達(dá)到在篇章層面上的等值。又如:這里的風(fēng)景美不勝收。譯為“thescenery in here is too fancy to be depicted!
  從上面的例子可以看出,語義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語義翻譯。但對(duì)地名翻譯而言,由于原文本身就是單個(gè)單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語義翻譯反而較為罕見,而以音譯以及意譯中的逐字翻譯和直譯為主。一般說來,西方國家各國語言之間的地名互譯比較簡(jiǎn)單,
  以字型翻譯為主。譬如法國首都巴黎,在法語、英語和德語中都為“paris”,盡管發(fā)音有所不同,但在字型上是完全一致的。作為表意語言的漢語,在書寫上和發(fā)音上都于西方語言有著顯著的區(qū)別,因此在翻譯地名時(shí),
  一般不能采用字型翻譯,而要靈活運(yùn)用各種不同的方法,尋找最確切的譯名。
  二、我國地名的翻譯
  地名的翻譯應(yīng)以音譯(transliteration) 為主,力求準(zhǔn)確規(guī)范,并適當(dāng)照顧習(xí)慣譯名。音譯要嚴(yán)格遵守源語和譯語的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音規(guī)則,如英語發(fā)音要根據(jù)通用的國際音標(biāo),漢語發(fā)音則要根據(jù)《漢語拼音方案》;地名的音譯可參照《英漢譯音表》、《外國地名譯名手冊(cè)》(中國地名委員會(huì)編,商務(wù)印書館出版) 或《世界地名譯名手冊(cè)》(辛華編,商務(wù)印書館出版) 。我國現(xiàn)有的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱,包括省(直轄市、自治區(qū)) 、市、縣(區(qū)) ,都可以采用音譯。由于現(xiàn)在實(shí)行了漢語拼音方案,因此這類地名中的絕大多數(shù)都可以用類似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫法來翻成英語。但由于漢語拼音只是漢語的注音手段,而非漢語的文字,所以這種方法不是真正的字型翻譯,而只是一種具有漢語特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱都可以采用拼音法來翻譯。例如: bejing ( 北京) , shanghai(上海) ,zhejiang(浙江) 等。
  在某些較為正式場(chǎng)合,漢語在提及上述地名時(shí)需對(duì)這些地名加上其行政區(qū)劃的級(jí)別,此時(shí),在翻譯中也要相應(yīng)的加上這些詞的翻譯:省(province) 、市(city) 和縣(county) 等。例如: 浙江省溫州市可譯為“the city ofwenzhou in zhejiang province”。對(duì)外國人而言,因?yàn)橹袊牡孛酁殡p聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡(jiǎn)潔,
  易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實(shí)現(xiàn)了地名和譯名之間的一一對(duì)應(yīng),也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是行政區(qū)劃較理想的譯法。
  此外,我國少數(shù)民族的地名不用漢語拼音音譯,而應(yīng)按該民族的語言拼寫。如,拉薩譯為“l(fā)hasa”而不是“l(fā)asa”,烏魯木齊應(yīng)譯為“urnmclu”或“urumqi”,而不譯為“wulumqi ”。同樣, 呼和浩特應(yīng)譯為“huhhot ”或“huhehot”,而不譯為“huhehaote”。歷史上,南方沿海的某些地區(qū)對(duì)外交流較早于內(nèi)地,而且那里的方言勢(shì)力又較強(qiáng),以致于當(dāng)時(shí)的譯者依照當(dāng)?shù)胤窖缘陌l(fā)音來譯地名, 例如: 廈門(amoy) , 廣州(canton) , 香港( hongkong) 等。還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語地名本身有了較大的變化,F(xiàn)行的漢語名稱與其譯名之間已沒有直接的聯(lián)系。例如澳門(macao) ,在明代,殖民者葡萄牙人剛到當(dāng)?shù)鼐恿魰r(shí),叫做壕境(oquem) 或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當(dāng)?shù)赜心吓_(tái)、北臺(tái)兩山為門戶,故稱澳門并留傳了下來。而現(xiàn)行的譯名(macao) 來自于葡萄牙語,源于中國民間的“阿媽”,
  即天妃,傳說中保佑航海的女神。
  綜上所述,我國行政區(qū)劃的名稱應(yīng)主要根據(jù)漢語拼音進(jìn)行音譯法。但在旅游翻譯中,可以較多的采用諧音譯法。因?yàn)樵诼糜畏g中以口語交際為主,若千篇一律使用拼音法,會(huì)影響到英語表達(dá)的連貫性,造成導(dǎo)游講解和外賓理解上的不便,畢竟?jié)h英之間在語音上有很大的差異。實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)不同的場(chǎng)合( 即語境) 選取適當(dāng)?shù)淖g法?偟恼f來,拼音法和諧音法之間的選擇可采取“存在即合理”的原則,若對(duì)某地已經(jīng)有諧音法譯名流傳,則考慮采取諧音法。特別是那些較早為國外所熟悉,外賓或多或少在其國內(nèi)的媒體中聽到或看到的地名,在旅游翻譯中通常采用諧音法,例如peking、hong kong、canton、tibet 等,許多其它的地名,旅游翻譯中一般還是以拼音法為主。導(dǎo)游員可根據(jù)讀音情況有意識(shí)地照顧一下英語的習(xí)慣,譬如淡化四聲,或模仿英語的語調(diào)等。這不是遷就,而是為了交際的方便。

上一篇:
下一篇:

 
冬令營|廣州冬令營

24小時(shí)客服熱線:400-6900-650 值班:15801555540

新東方英語冬令營 新東方冬令營 新東方國際冬令營 新東方酷學(xué)酷玩冬令營 廣州新東方冬令營

copyright @ 2013 donglingying.cc all rights reserved

開心冬令營 版權(quán)所有 京icp證 040377 號(hào)