用英語翻譯中國地名需要注意哪些事項?
來源:本站原創(chuàng) 點擊率: 發(fā)布: 2012-11-20
線路推薦 | 小學(xué)—(五至六年級)聽力口語特訓(xùn)冬令營 | 小學(xué)—(四至六年級)“英語籃球成長營” |
小學(xué)—語法寫作新概念背誦冬令營 | 六年級—高三)越獄口語全英文冬令營 | |
中學(xué)—酷學(xué)酷玩詞匯閱讀魔鬼冬令營 | 中學(xué)—語法、寫作新概念冬令營 |
我們中國有我們自己獨特的悠久文化歷史,以最古老的文化,創(chuàng)建了一處處大大小小的旅游景點,讓中國成為了文化古國。
1 地址綜述
名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室
翻譯成英文就是:
address: room 201, 18 tianchang road, huangyan district, taizhou city, zhejiang province.
對照上例,翻譯時有幾點需要注意:
中文地址的排列順序是由大到。骸羾潦 潦小羺^(qū)×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(road),×區(qū)(district),×市(city),×省(province),×國。
地名專名部分(如"黃巖區(qū)"的"黃巖"部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如huangyan 不宜寫成 huang yan。
各地址單元間要加逗號隔開。
以上給出了地點翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進行詳細分析。
完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。
2 行政區(qū)劃英譯
行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):
1、國家(state):中華人民共和國(the people’s republic of china; p.r.china; p.r.c; china)
2、省級(provincial level):省(province)、自治區(qū)(autonomous region )、直轄市(municipality directly under the central government, 簡稱municipality);特別行政區(qū)(special administration region; sar)
3、地級(prefectural level): 地區(qū)(prefecture)、自治州(autonomous prefecture)、市(municipality;city);盟(prefecture);
4、縣級(county level):縣(county)、自治縣(autonomous county)、市(city)、市轄區(qū)(district), 旗(county)
5、鄉(xiāng)級(township level):鄉(xiāng)(township)、民族鄉(xiāng)(ethnic township)、鎮(zhèn)(town)、街道辦事處(sub-district)。
應(yīng)用舉例:
(1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn) à zhongxing town, chongming county, shanghai (municipality).
(2) 內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟à hulunbeir prefecture,inner mongolia autonomous region.
(3) 浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng)à longxi township, yuhuan county, taizhou municipality, zhejiang province.
(4) 蘇州市金閶區(qū)金門街道à jinmen sub-district, jinchang district, suzhou city.
3.2.1 行政區(qū)劃英譯分析
以上行政區(qū)劃英譯大多數(shù)是國內(nèi)普遍接受的,但尚有部分存在爭議,現(xiàn)分析如下:
3 關(guān)于"市"的英譯。
我國的"市"層級復(fù)雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是將"直轄市"譯為municipality ,地級市有些人譯為municipality,有些人譯為city, 縣級市一概譯作city。
筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作city,上海也可稱作shanghai city或者city of shanghai。但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個市就另當(dāng)別論,直轄市譯為municipality,縣級市譯為city,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。
municipality的釋義是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韋氏辭典》)
從上述釋義可以看出,municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮(zhèn)。
在英、美兩國,municipality不作為一級行政區(qū)劃,一般以"市政"含義和city混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國, municipality 經(jīng)常被用作省一級或省以下行政區(qū)域名稱。
在加拿大,municipality也作為省下的一級行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區(qū)市,叫作regional municipality of waterloo,該地區(qū)市下又轄8個自治市--municipality(在加國,人口較多的municipality 叫作city)。
由于我國地級市具有管轄縣級市的功能,這樣就出現(xiàn)了city管city的尷尬情況,而且city還要管轄廣闊的農(nóng)村county,與世界各國大都把city限制在城市范圍的做法不統(tǒng)一,比如在日本和美國都是county下包括多個cities,跟我國剛好相反。
據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級市及直轄市譯為municipality(直轄市全稱是municipality directly under the central government)。 而將市本級--市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為city。
如上例:"上海市崇明縣"應(yīng)譯成chongming county , shanghai municipality.
但"上海市南京路"可譯成nanjing road, shanghai city。
再如:杭州市是一個地級市,所以"杭州市政府"宜譯成:hangzhou municipal government, 但:"杭州市是一個旅游城市"宜譯成:hangzhou is a tourism city.
應(yīng)用舉例:浙江省臺州(市)溫嶺市大溪鎮(zhèn)à daxi town, wenling city, taizhou municipality, zhejiang province.
上一篇:旅游英語知多少?
下一篇:翻譯中國地名需要哪些方法和技巧?