翻譯中國(guó)地名需要哪些方法和技巧?
來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊率: 發(fā)布: 2012-11-20
地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日 常生活的向?qū),是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì) 中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、 文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常 重要的作用。
用漢語拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一 標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根 據(jù)筆者英譯中國(guó)地名的體會(huì),本文擬談?wù)勚袊?guó)地名 英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。
一、專名是單音節(jié)的英譯法 專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意 譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下 同)例如:
1、恒山 hengshan mountain (山西)
2、淮河 the huaihe river (河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the chaohu lake (安徽)
4、渤海 the bohai sea (遼寧、山東)
5、韓江 the hanjiang river (廣東)
6、禮縣 lixian county (甘肅隴南地區(qū))
二、通名專名化的英譯法 通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名 連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點(diǎn)的字和英語的畫線 部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 dujiangyan city (比較:the dujiang weir)(四川)
2、綏芬河市 suifenhe city (比較:the suifen river)(黑龍江)
3、白水江自然保護(hù)區(qū) baishuijiang nature reserve (比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 qingtongxia water control project(比較:the qingtong gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護(hù)區(qū) wryishan nature reserve (比較:wuyimountain)(福建)
6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) scenic spots and historic sites of xihu(比較:the west lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法 通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯 法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山 1)mount:峨眉山 mount emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺(tái)山wutai mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the elephant hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 lantau island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the nyainqentanglha range (西藏)
6)peak:拉旗山 victoria peak(香港)
7)rock:獅子山 lion rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the east china sea
2)lake:邛海the qionghai lake(四川西昌)
3)horbour:大灘海long harbour(香港)
4)port:牛尾海port shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the bamboo forest in southern sichuan(四川長(zhǎng)嶺)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為 同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為 river。
1、嘉陵江 the jialing river(四川)
2、永定河 the yongding river (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the tanglang river(云南)
4、漢水 the hanshui river(陜西、湖北)
5、古田溪 the gutian river(福建)
四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法 專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完 全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字 在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢 字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國(guó)地 名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀 音和拼寫)。例如:
1、陜 陜西省 shaanxi province 陜縣shanxian county(河南)
2、洞 洞庭湖the dong lake(湖南) 洪洞縣hongtong county(山西)
3、六 六合縣luhe county(江蘇) 六盤水市l(wèi)iupanshui city(貴州)
4、滎 滎陽市xingyang city(河南) 滎經(jīng)縣yingjing county(四川雅安地區(qū))
5、林 林甸縣 lindian county(黑龍江大慶市) 林芝地區(qū) nyingchi prefecture(西藏) 林周縣lhunzhub county(西藏拉薩市) 米林縣mainling county(西藏林芝地區(qū))
6、扎 扎賚特旗jalaid banner(內(nèi)蒙古興安盟) 扎蘭屯市zalantun city(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟) 扎囊縣chanang county(西藏山南地區(qū)) 扎龍自然保護(hù)區(qū)zhalong nature reserve (黑龍江齊齊哈爾市) 扎達(dá)縣zanda county(西藏阿里地區(qū)) 扎陵湖the gyaring lake(青海)
上一篇:用英語翻譯中國(guó)地名需要注意哪些事項(xiàng)?
下一篇:一家合格的旅店最應(yīng)該有哪些東西?