孩子們?cè)趯W(xué)習(xí)文言文的時(shí)候,很多時(shí)候都需要進(jìn)行翻譯,尤其是在文言文考試的時(shí)候,對(duì)于很多孩子來(lái)說(shuō),這都是一個(gè)大的難題,那么,下面,杭州國(guó)學(xué)冬令營(yíng)小編給大家準(zhǔn)備了文言文翻譯的方法,我們一起學(xué)習(xí)這些方法,一起進(jìn)行文言文翻譯吧。
文言文翻譯方總結(jié):
翻譯文言文需要以直譯為主,意譯為輔,用補(bǔ)、刪、留、變、換的方法。
文言文翻譯詳解:
補(bǔ),就是指文言文中省略的一些成分,翻譯時(shí)要補(bǔ)足。如“帝感其誠(chéng)”在動(dòng)詞“感”后面省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時(shí)補(bǔ)出,全句可譯成“天帝被他的誠(chéng)心所感動(dòng)”。
刪,是指文言文中有些虛詞沒(méi)有實(shí)在意義,只表語(yǔ)氣、停頓等,翻譯時(shí)要?jiǎng)h去。如“久之,目似瞑,意暇甚。”“久”后的“之”,是助詞,起湊足音節(jié)的作用,可刪去。
留,是指文言文中的專有名詞、人名、地名、物名、官名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、器具等,翻譯時(shí)要保留,可照錄不譯。如“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。”
變,指文言文中的特殊句式翻譯時(shí)要變成現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式。如“何苦而不平”,此句可變?yōu)?ldquo;苦何而不平”的形式。
換,是指把文言詞語(yǔ)換成恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如“吾與汝畢力平險(xiǎn)。”句中“吾”、“汝”應(yīng)分別換成“我”、“你們”。