分享學(xué)員經(jīng)驗(yàn)克服依賴字典
線路推薦 | 新東方“酷學(xué)酷玩”口語名師風(fēng)暴冬令營 | 新東方“酷學(xué)酷玩”英漢雙語口才營 |
新東方“酷學(xué)酷玩”詞匯集訓(xùn)營 | 新東方“酷學(xué)酷玩”英語集訓(xùn)營 | |
新東方新概念經(jīng)典美文精品冬令營 | 新東方“酷學(xué)酷玩”申城英語游學(xué)營 |
完全依賴英漢字典的人,有時(shí)無法查到一個(gè)單詞精確的定義。在模糊概念的影響下,說出的話或?qū)懗龅木渥油@鈨煽桑Z焉不詳甚至造成人家的誤會。
上海新東方學(xué)員分享:如何克服 依賴英漢字典的 習(xí)慣 克服這個(gè)缺點(diǎn)的方法之一是使用英英字典。英英字典常給出比較詳盡而確切的定義。有時(shí)在字面意義(denotation)之外還給出它的涵義(connotation)。請看下面這個(gè)例子:sofa:英漢字典解釋為“沙發(fā)”。但無法告訴我們“sofa”是什么東西。查查英英字典就會得到比較清楚的印象:“a comfortable seat wide enough for two or three people to sit on ”原來沙發(fā)上可供二或三人并排坐的舒適坐椅。
當(dāng)然我們也不能說英英字典一定比英漢字典好。英漢字典也有它方便的地方,尤其當(dāng)我們查動植物或某些物品名稱的時(shí)候,例如:“cockroach”這個(gè)單詞查英英字典得“a large black insect which lives in dark wet placesand likes dirty houses”(是一種體形偏大,喜歡生活在陰暗潮濕的地方和臟屋子里的黑色昆蟲)。這就不如英漢字典里的“蟑螂”一目了然了。
上一篇:英文學(xué)習(xí)詞匯的搭配
下一篇:練習(xí)聽力聽正常語速英語