寫作用詞—廣泛的閱讀積累
線路推薦 | 新東方“酷學酷玩”口語名師風暴冬令營 | 新東方“酷學酷玩”英漢雙語口才營 |
新東方“酷學酷玩”詞匯集訓營 | 新東方“酷學酷玩”英語集訓營 | |
新東方新概念經(jīng)典美文精品冬令營 | 新東方“酷學酷玩”申城英語游學營 |
如果沒有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習慣,單憑想當然地選詞,勢必會詞不達意。
新東方英語冬令營—寫作技巧講解
要有廣泛的閱讀積累,才能了解詞與社會、歷史、文化及政治因素的關系,選詞時才能符合語言習慣并與社會文化諸多背景一致。例如,英美人對landlord和peasant兩詞的理解與中國人截然不同。英美人對前者的理解首先是“房東”,然后才是“地主”;而peasant一詞對他們來說意味著“粗俗”與“無知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國并不帶有西方人所理解的貶意;而first lady(第一夫人)絕不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應特別注意這類詞,否則會導致冒犯和誤解。
由于東西方社會歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內容也大相徑庭,phoenix在西方象征“復活”、“再生”,而漢語的這一詞卻表示“祥瑞”。peach在漢語中象征“長壽”而在英語中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。又比如在表示色彩的詞中green是青春的顏色,常表示希望、活力,但在英語中green又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒有經(jīng)驗的”(a greeh horn)聯(lián)系起來。
即使同一事物,在美國和英國也可能有不同的表達。例如:corn一詞在美國指“玉米”而在英國泛扮“谷物”;“地鐵”在英國用tube或under-groud美國則用subway。此類的例子還有pave-ment/sidewalk, chemists' shop/drug store等。
上一篇:口語營是如何提高你的能力的
下一篇:英語寫作要注意區(qū)分同義詞