雙語新聞:意大利空氣污染嚴(yán)重被禁車
隨著科技的發(fā)展,人們的日子是過的越來越好,但是空氣也遭到了極大的污染,意大利就對(duì)著空氣污染做出的嚴(yán)格的要求。
因?yàn)榭諝馕廴緡?yán)重,意大利北部城市米蘭政府決定,除公共汽車外,9日當(dāng)天8點(diǎn)至18點(diǎn)禁止其它一切機(jī)動(dòng)車上路行駛,預(yù)計(jì)將有12萬機(jī)動(dòng)車受到影響。衛(wèi)星圖像顯示,米蘭是歐洲空氣質(zhì)量最差的城市之一。市政當(dāng)局2007年試推禁令,規(guī)定每立方米空氣中污染物連續(xù)12天超過50毫克時(shí),禁止機(jī)動(dòng)車上道。米蘭上次實(shí)行禁車令是在2月。不過,不少環(huán)保主義者認(rèn)為,禁車不是根本之道,政府應(yīng)加強(qiáng)公共交通建設(shè),鼓勵(lì)大家乘坐公共交通工具出行。
the northern italian city of milan banned all traffic from its streets for 10 hours on sunday in an attempt to reduce smog.
the measure, first imposed on a trial basis in 2007, is triggered whenever pollution exceeds the statutory limit for 12 consecutive days.
satellite imagery shows milan to be one of the most polluted cities in europe.
an estimated 120,000 vehicles will be affected by the move, according to the corriere della sera newspaper.
the most polluting vehicles have been banned from driving through the city centre since thursday.
but on sunday, there was no traffic between 0800 and 1800 local time (06:00-16:00 gmt).
the ban is imposed when pollution exceeds 50 micrograms of particulates per cubic metre of air over 12 days. the last time the full ban was in force was in february.
the move is not popular with all environmentalists, who argue that the city's public transport system should be improved to discourage people from using their cars.
local green party councillor enrico fedrighini said cars with three or four people inside should be offered free parking, for example.
"one or two car-free sundays each month won't do anything to tackle the smog crisis," he told corriere della sera.
public transport was to be bolstered during the day, with an extra metro trains and buses operating.
上一篇:雙語新聞:意大利空中森林公寓
下一篇:全美國最危險(xiǎn)的城市