英語定語從句的翻譯技巧
來源:本站原創(chuàng) 點擊率: 發(fā)布: 2013-11-15
線路推薦 | 新東方酷學酷玩聽力口語集訓營 | 新東方酷學酷玩初二英語提分特訓營 |
新東方酷學酷玩高二英語提分特訓營 | 新東方酷學酷玩中考高分沖刺精品營 | |
新東方酷學酷玩高三沖刺特訓營(1對1英語) |
英語定語從句的翻譯技巧
武漢新東方酷學酷玩冬令營 大家好,今天和大家談一談定語從句的翻譯問題。
對于定語,中文和英文的處理方式是大有不同的。例如這樣一句:我上星期遇見的一個上身穿棉襖下身穿裙子的人,其中定語是“我上星期遇見的一個上身穿棉襖下身穿裙子的”這一長串,即使這么長的定語也是在放在被修飾詞“人”的前面。而翻譯成英文:the man i met last week who worn a quilted top and a skirt,被修飾語放在前面,長長的定語用從句形式放在被修飾詞之后。因此在我們把英文翻譯成中文的時候,最常用的一種做法是把定語至于被修飾詞前,用一個“的”連接。例如:the book i read yesterday is one of the best novels i have ever read.可以譯為我昨天讀的那本書是我讀過對的最好的小說之一。
這種做法適用于一部分定語從句,但是對于另外一些情況,這種譯法就讓人難以忍受。我們來看一下下面這個句子:
they went to the royal theater, where they saw ibsen‘s peer gent.
這個句子里,where引導的部分是定語從句,修飾的是the royal theater皇家劇院,如果用剛才的上面提到的那種方式翻譯就是:他們?nèi)チ怂麄兛匆撞飞摹杜酄柦鹛亍返幕始覄≡。這樣的翻譯就完全不符合中文的表達習慣。
上面這個從句雖然是對the royal theater進行修飾,但實際上表達了一層獨立的意思。這種類型的定語從句被稱作非限制性的定語從句,通常用逗號與句子的其他部分隔開。在翻譯時最好按照更貼近意思的方法把句子翻譯為兩個部分:他們?nèi)セ始覄≡,在那里看了易卜生的《培爾金特》?br> 還有一種定語從句比較長、比較復雜的句子。在大學聽說讀寫拔高課程上經(jīng)常講到長難句的問題,這種復雜的定語從句就是長難句的一種。例如下面這一句:
the writer who wrote over 200 books and always seems under the radar recently revealed a picture of his wife in his blog.
該句中,定語從句是“who wrote over 200 books and always seems under the radar”,意思是“寫了200本書并且看起來一直很神秘”,用第一種譯法,即定于提前加“的”方法翻譯:
那個寫了200本書并且一直看上去很神秘的作家最近在他的博客上發(fā)了一張他妻子的照片。這種譯法意思正確,但是顯得過于頭重腳輕,不太適合用這種方式。
在定語從句很長的情況下也可以采取第二種方式,把其中修飾相關(guān)性不高的部分單獨翻譯成一句,上面那一句可以譯為:那個寫了200被書的作者一直看起來很神秘,他最近在自己的博客中發(fā)布了一張妻子的照片。
在翻譯有定語從句的句子時,我們要根據(jù)具體情況采取這兩個不同的對策:對待定語從句比較簡短的句子,將定語從句翻譯好放在被修飾詞之前,用“的”連接;遇到定語從句較長的句子和非限制性的定語從句(定語從句和被修飾詞之間用逗號隔開),則可以把定語從句的意思作為一個獨立的句子翻譯出來。
分析定語從句的技巧不僅在翻譯方面有幫助,同時在閱讀文章時遇到長難句有很大的幫助。不論是對于提高考試成績還是提高綜合能力,同學們都有必要掌握這種技巧。
1登陸武漢新東方酷學酷玩冬令營http://www.weisiten.com.cn/whxdf即可網(wǎng)上報名交費
2電話咨詢 400-688-0688
上一篇:淺析英語聽力提升技巧
下一篇:十個關(guān)鍵詞 助你輕松記單詞