不知道該如何選擇?
讓咨詢(xún)顧問(wèn)主動(dòng)聯(lián)系你吧!
現(xiàn)場(chǎng)地址:北京海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈516室(乘車(chē):紅民村車(chē)站或地鐵4號(hào)線人民大學(xué)站C口出,雙安商場(chǎng)東側(cè)300米即到。)
聯(lián)系電話:400-688-0688
英語(yǔ)學(xué)習(xí)有很多技巧,新東方英語(yǔ)酷學(xué)酷玩老師給大家講解口譯技巧:
口譯技巧之解釋
如果你查字典的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語(yǔ)(論壇)表達(dá)interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說(shuō)到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)榭谧g是即席的(impromptu),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過(guò)程中,很多考生都不屑用一些簡(jiǎn)單的詞來(lái)解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺(jué)得這樣才能獲得考官的好感,其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問(wèn)題。所以,在考試的時(shí)候,用簡(jiǎn)單的詞把意思說(shuō)清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過(guò)程中,很多考生總是被“語(yǔ)言形式”所嚇住,比如四字格,古詩(shī)詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來(lái)看幾個(gè)例子:
中國(guó)古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。
In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。
近一時(shí)期,國(guó)際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無(wú)法視而不見(jiàn),充耳不聞。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
“都無(wú)法視而不見(jiàn),充耳不聞。”的意思就是“不能忽視”,所以這里大可不必費(fèi)力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻譯成 “overlook”. “neglect” 等詞就可以了。
北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈525室