逐字翻譯式思維?
線路推薦 | 新東方“酷學(xué)酷玩”聽力口語集訓(xùn)營 | “酷學(xué)酷玩”英漢雙語口才冬令營 |
新東方酷學(xué)酷玩滑雪冬令營 | “酷學(xué)酷玩”英語北京籃球冬令營 | |
“酷學(xué)酷玩”博物館驚奇探索冬令營 | “酷學(xué)酷玩”詞匯魔鬼北京冬令營 |
這是最普遍也是最廣泛的一種中式英語思維 . 在說英語的時候先想到一句漢語,然后逐字翻譯成英語,再說出來。
這里我要強(qiáng)調(diào),想到中文再翻譯成英語這是所有的口語初學(xué)者在學(xué)習(xí)的初級階段都會經(jīng)歷的一個階段。但是這種翻譯并不是逐字翻譯,逐字翻譯只會讓你的語言顛三倒四,不倫不類。如果你進(jìn)行逐字的翻譯 , 就說明在你的理解當(dāng)中你默認(rèn)英語的發(fā)明是根據(jù)漢語的語法規(guī)則和使用方法誕生的 . 實(shí)際上兩種語言是有著巨大區(qū)別 . 而且文字在嚴(yán)格意義上來說不能一一對應(yīng) ., 我讓一些初級的學(xué)員造句,我能借你的筆嗎 ? 他們一定會想到 i can borrow your pen?( 錯誤 ) 或者級別再高一點(diǎn)的同學(xué)會想到 can i borrow your pen? 或者 could you please lend me your pen? 第一句明顯的是個巨大的錯誤 , 后面兩句沒有問題 , 但是可以看出他們在翻譯上的一個誤區(qū) , 就是一定要在英語中找到漢語中的 ” 能 ”” 借 ” 等關(guān)鍵詞 . 從而讓自己的思維陷入一個十分狹窄的境地 . 在實(shí)際生活中,我們更為簡單的表達(dá)方法,我們可以直接對對方說 have you got a pen? 或者 do you have a pen? 對方在聽了以后都能明白你是在借筆,甚至你可以簡短到用一個詞語 ”pen ? ” ,都能夠表達(dá)你的意思。這里強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)英語口語的過程中,我們的目的不是學(xué)習(xí)如何翻譯,我們是為了能讓對方明白我們要表達(dá)的意思,我們要表達(dá)的意思就是讓對方知道你想要對方給你一只筆而已。并不要把自己的思維固定到某個詞語上,中國人容易出現(xiàn)的問題是,在逐字翻譯的過程中,如果出現(xiàn)了自己翻譯不了的詞語,思維就會被卡住,不能再繼續(xù)進(jìn)行對話。我一次問學(xué)生,讓他描述他的家庭,他想了半天告訴我,他想說“和諧”但是不知道單詞。這就是一個中國人在和老外對話中最容易出現(xiàn)的狀況,思維一下子就局限在了“和諧”上面。于是我換了個問題問他,在他的心目中,一個和諧的家庭應(yīng)該具備那些因素,列舉五個關(guān)鍵詞,于是他就總結(jié)了五個詞語 love, respect, trust ,happy, equal, 然后我就問他,如果和諧可以用這五個詞語來概括的話,為什么不使用這五個詞語呢?為什么一定要抓不和諧不放呢?
2014冬令營報(bào)名聯(lián)系方式:
冬令營報(bào)名請登錄 www.dongalingying.cc/
北京新東方酷學(xué)酷玩冬令營 http://www.weisiten.com.cn/xdf/
全國咨詢電話: 400-6900-650 010-59792290 值班:13691570089 聯(lián)系人:管老師
報(bào)名地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈516室(雙安商場東側(cè)200米)
上一篇:有一定副作用的“為什么”思維 ?
下一篇:口語技巧的訓(xùn)練