新航道冬令營(yíng):crapshoot 風(fēng)險(xiǎn)很大的事
美國(guó)有一種賭博游戲叫craps,擲骰子賭輸贏。玩兒craps就用兩顆是正方體的普通骰子。骰子的每一面上分別刻有一到六的不同點(diǎn)子。擲骰子的人如果第一把擲出的點(diǎn)數(shù)是七或者十一,就贏得全部賭注,但要是第一把擲出的點(diǎn)數(shù)是二、三或者十二,那就輸。
玩兒craps輸贏多半靠運(yùn)氣而不像某些撲克游戲那樣得運(yùn)用頭腦跟對(duì)手斗智。擲骰子叫做shoot craps, 所以crapshoot原來(lái)的意思就是擲骰子賭博。剛才說(shuō)過(guò)玩兒這個(gè)不必多費(fèi)心思,主要是碰運(yùn)氣,也必然得承擔(dān)結(jié)果難以逆料的風(fēng)險(xiǎn)。
所以,人們習(xí)慣用crapshoot比喻某種生意。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人正在逛街,他走過(guò)的地段到處都是東方餐館,有中國(guó)的、越南的、韓國(guó)的,也有泰國(guó)餐館。好,我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他怎么說(shuō):
例句-1:look, there's a new thai cafe open. i'm afraid it's a real crapshoot -- it's got three others close by. but if the food is good enough, the owner might get lucky and win his gamble.
看,那兒又新開(kāi)了家泰國(guó)餐館,這附近已經(jīng)有三家了,可想而知競(jìng)爭(zhēng)必然相當(dāng)激烈。不過(guò)如果他們的食物不錯(cuò)的話,老板才會(huì)在這場(chǎng)賭博中僥幸獲勝。
上一篇:be on one's high horse 趾高氣揚(yáng)
下一篇:to cook up something 編造理由