成都新東方冬令營(yíng)介紹,學(xué)習(xí)英語(yǔ)或其他任何一種外語(yǔ)都是一個(gè)模仿的過(guò)程,不是繼承→破壞→創(chuàng)新的過(guò)程,可是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中,卻有人由于接觸過(guò)的英語(yǔ)現(xiàn)象有限,往往把正確的習(xí)慣用法看作是錯(cuò)誤的,把自己的不合乎英美人習(xí)慣用法的英語(yǔ)看作是正確的。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程的根本性質(zhì):惟妙惟肖的模仿
像上述這種“假作真來(lái)真亦假”的情況的形成,原因很多,但最主要的原因是有的學(xué)習(xí)者不明白學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程的根本性質(zhì):惟妙惟肖的模仿。最好力求使英語(yǔ)的習(xí)慣成為自己的潛意識(shí)的一部分,而不是任何意義上的創(chuàng)新。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人需要抓住英語(yǔ)作為一種語(yǔ)言的“神”的,因?yàn)槌松贁?shù)有特殊環(huán)境的人以外,學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)無(wú)不受母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響,這種影響分別表現(xiàn)在對(duì)英語(yǔ)的理解以及用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)兩個(gè)方面。我們要抓住英語(yǔ)的“神”雖然不像畫(huà)和詩(shī)的創(chuàng)作那樣有深刻的美學(xué)內(nèi)蘊(yùn),卻是有著廣泛的涵義的。就理解而已,不妨先從一些字和詞的有別于denotation(意義)的connotation(涵義)說(shuō)起。
“home”在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人聽(tīng)起來(lái)具有的一種可能的涵義是a place of warmth,confort and affection(一個(gè)能予人溫暖、舒適和情感的地方)。而很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都會(huì)把“home”理解為一個(gè)單純指吃飯、睡覺(jué)的去處。