如何區(qū)別sorry與excuse me
excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用;而sorry在說或做這種事情之后使用,表示歉意。
excuse me通常在要打擾別人或要打斷別人談話或要吸引別人注意時(shí)使用。
(i) oh. sorry, did i step on your foot?(噢,抱歉,我有沒有踩到你的腳呢?)
(ii) excuse me, could i get past?(對(duì)不起,可以借過嗎?)
(iii) excuse me, could you tell me the way to the station?(對(duì)不起,可以告訴我到車站去該怎么走嗎?)
由于英國人較拘謹(jǐn),用字較講究,英國語文學(xué)家michael swan為非英語國家的人寫的practical english usage就把一些似同實(shí)異的句子條分縷析,旁及英美兩國英語的分別。該書厚逾六百頁,可說是研習(xí)當(dāng)代英文的小型百科全書。
至于帶疑問的語氣與上升的語調(diào),說sorry?或excuse me?又是什么意思呢?
這樣說那就不再是致歉的用語,而是英美人聽不清楚對(duì)方說什么,請(qǐng)人家再說一遍時(shí)說的話。
聽以下甲乙兩人的對(duì)話實(shí)況,自可輕易牢記。
甲:it's the plumber at the door.(修水管的工人在門口了?)
乙:sorry?(什么?)
甲:i said it's the plumber(我說是修水管的工人。)
乙說的sorry?,也可改說ex-cuse me?是要求對(duì)方再說一遍。大家用時(shí)請(qǐng)留心語氣語調(diào)。
上一篇:你的閱讀能力今日有提高嗎
下一篇:英語中數(shù)詞的用法