欧美xxxx极品bbw,啦啦啦www高清在线观看视频,久久综合给合久久狠狠狠9,就去干成人网,久久婷婷成人综合色

 
 
首頁 全部營種 在線報名 往期回顧 關于我們  
泡泡特訓營600詞匯 泡泡聽力口語特訓營中外教 泡泡聽力口語特訓營全外教 泡泡新概念美文背誦
泡泡少兒英語冬令營-預約優(yōu)惠登記卡
填寫孩子姓名:  
填寫家長電話:  
填寫意向路線:  
 
優(yōu)惠公告

 

 
 

“重口味”用英語該怎么說呢

來源:本站原創(chuàng)    點擊率:    發(fā)布: 2011-12-23


 這個如今紅的發(fā)紫的詞語“重口味”用英語該怎么說呢?

  首先,字面來翻譯的話自然是strong taste/strong flavor,不過這個用來解釋菜品的味道還湊合,要用來表達網友們的引申義絕對是不給力的。

  昨天,網上一位大蝦給出了一個給力翻譯:“我第一時間想到hardcore,電影里若講到重口味或有點變態(tài)的事情,會說hardcore shxx。這個詞表程度挺好用, 比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以說自己是hardcore fan:i'm a hardcore high-heel fan!

  用hardcore來翻譯“重口味”,合適嗎?這就需要我們好好的了解一下hardcore這個單詞的來源和本義。

  hardcore: a branch of underground/indie music influenced by faster abrasive punk rock. originating in the early 80’s as a variant of punk rock, hardcore evolved to a modern sound that can be compared to non commercial metal. the constant themes range from straight edge, to politics, to positive and negative. ---- from urban dictionary

  hardcore最初的意思是一種搖滾音樂,起源于80年代的英國,是朋克搖滾中最強硬、最極端的一個變種,屬于極端搖滾,大多歌曲節(jié)奏相當激烈、旋律簡單、速度極快。

  以上我們可以看出,這是一種相當“重口味”的音樂,一般人玩不來……

  除了朋克搖滾音樂,hardcore顯然還有其它的意思。

  hardcore: very determined and completely unwilling to change your opinions or your behavior ---- from macmillan

  正如上面那位大蝦網友解釋的:“比如你很控某事或某人,是死忠支持者,可以說自己是hardcore fan!県ardcore的第二個意思就是來形容頑固、瘋狂、堅定的人,比如:

  eg.many hardcore players do not consider themselves hardcore.

  許多游戲發(fā)燒友并不認為他們很發(fā)燒。

  這里補充一句,和hardcore這個意思很相近的有一個英文單詞:die-hard,形容詞,指鐵桿粉絲:i'm a die-hard fan for beckham. 我是小貝的鐵桿粉絲。

  回到我們“重口味”的正題,有了上面兩個意思的鋪墊,是不是覺得hardcore來翻譯“重口味”有點靠譜了呢?更靠譜的在后頭:

  hardcore can act as a modifier for a word or phrase, making it more severe; intense, relentless.

  eg. this girl just spend a year train-hopping around the country surving only on dumpster-dived food and clothing. she was pretty damn hardcore. ---- from urban dictionary

  hardcore的第三個意思就是用來修飾名詞,表示非常強烈的。上面的例句翻譯過來就是:“那女孩花了一年時間坐火車游遍了全國,就靠著撿垃圾食物和衣服而生存,相當?shù)闹乜谖丁!?/p>

  這樣意會一下,hardcore的意思可不就是咱們常說的重口味嘛!其實如果你?疵绖』蛴⑽碾娪,就能經常在他們的對話中聽到hardcore這個單詞,尤其是用來表示感嘆。這是歐美人口語中很給力的一個詞,很我們的“重口味”相當?shù)呐洹?/p>

  翻譯也需要與時俱進,和文化相通。有些新詞、熱詞的翻譯光從字面琢磨是不夠的,而需要我們熟知中英雙語的文化,甚至能輕松的進行切換,這樣才是靈活、地道的翻譯。

  最后看看一些“重口味”的網絡熱詞的翻譯,希望對大家有幫助~

  性感媽媽 yummy mummy

  熟女 cougar(源自電影cougar club)

  奉子成婚 shotgun marriage

上海新東方泡泡少兒英語請登錄  www.weisiten.com.cn/shpop/

上一篇:
下一篇:

 
 

 

辦公地址:上海海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈516室(紅民村站或人大雙安商場東側100米)

客服熱線:400-6900-650 值班:13691570089 項目合作:15801555540

新東方冬令營 新東方國際冬令營 新東方美國冬令營 新東方酷學酷玩冬令營 新東方泡泡少兒英語

開心冬令營 版權所有 京icp證 040377 號