欧美xxxx极品bbw,啦啦啦www高清在线观看视频,久久综合给合久久狠狠狠9,就去干成人网,久久婷婷成人综合色

 
 
首頁 全部營種 在線報名 往期回顧 關于我們  
泡泡特訓營600詞匯 泡泡聽力口語特訓營中外教 泡泡聽力口語特訓營全外教 泡泡新概念美文背誦
泡泡少兒英語冬令營-預約優(yōu)惠登記卡
填寫孩子姓名:  
填寫家長電話:  
填寫意向路線:  
 
優(yōu)惠公告

 

 
 

英語翻譯時需要注意的問題

來源:本站原創(chuàng)    點擊率:    發(fā)布: 2013-12-23

英語翻譯時需要注意的問題


    上海英語冬令營 英語翻譯時需要注意的問題
    一、詞匯方面
    ㈠。詞義選擇
    大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業(yè)選擇。
    ㈡。詞義轉換
    在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
    ㈢。詞類轉換
    英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
    ㈣。補詞
    是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
    ㈤。省略
    是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
    ㈥。并列與重復
    英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。

上一篇:
下一篇:

 
 

 

辦公地址:上海海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號雙天大廈516室(紅民村站或人大雙安商場東側100米)

客服熱線:400-6900-650 值班:13691570089 項目合作:15801555540

新東方冬令營 新東方國際冬令營 新東方美國冬令營 新東方酷學酷玩冬令營 新東方泡泡少兒英語

開心冬令營 版權所有 京icp證 040377 號